さよなら、愛しい人 さよなら、愛しい人
村上春樹早川書房 2009-04-15
売り上げランキング : 505
おすすめ平均

Amazonで詳しく見る by G-Tools

レイモンド・チャンドラー著  村上春樹訳

先日NHKハイビジョンでチャンドラーをしていましたね。それにこの間村上春樹訳で「ロング・グッドバイ」を読んだところでしたし・・・面白かったし。その後また新しい訳があればチャンドラー読むのもいいかな・・・と、思っていましたし。で、調べたてみたら、村上さんの訳でこの本が出ていたことが分かったので読み直しました。
こういう時ってやっぱりちゃんと考えているんですかね?NHK。古い映画の「さらば愛しき女よ」も放映していましたし。ロバート・ミッチャムがマーロウに適しているかは?ですが・・・いや、良かったかも!シャーロット・ランプリングはいい感じでしたね・・・と、思って見ました。実際のところ今は誰がやっても、この人がマーロウ?ヘッって感じになるのでしょうが。しかし厄介な人だなぁ・・・と嘆息です。幾つか道があったら絶対細い方、険しい方、曲がりくねった方、人が来ない方を選ぶ男です。でも救われることには、ちゃんと同じ道に迷い込む男なり、まぁ女なりがちゃんとそれでも居ることです。ムース・マロイとヴェルマの恋はある意味「美女と野獣」美女の方は大分腐っていたことが分かりましたけれど・・・あの時代あの世界で生き抜いていくとしたら・・・と思えばまぁねぇ・・・って感じでしょうか?この物語りの魅力の一つはマロイの8年越しの愛なんですが・・・野獣の愛は切ないです。ベルがベルでいてくれる可能性って低いですもの・・・って女性の私が言っていいものか?ベルになってあげたいものですよ、本当は!野獣もこの場合王子様になることはないし・・・人間の執着は悲しい。といって執着できなくては人間といえない。マーロウだったらそういいますよね?
そういうわけで?外国のこういう乾いていそうな風土での捩れたウェットの世界・・・楽しまなくちゃ!そして私も一風変わったロマンスに浸るのです。
それにしても、映画以上に映画を感じさせる本です。気が付いてみたらミッチャムさんを蹴飛ばしてちゃんと私のマーロウがデーン!と出来ている気がするんです。存在感が抜群なんですね。